<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>RealityStudio &#187; Everything Lost</title>
	<atom:link href="http://realitystudio.org/tag/everything-lost/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://realitystudio.org</link>
	<description>A William S. Burroughs Community</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 22:30:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Everything Lost, the Latin American Notebook of William S. Burroughs: The Inside Story</title>
		<link>http://realitystudio.org/scholarship/everything-lost-the-latin-american-notebook-of-william-s-burroughs/</link>
		<comments>http://realitystudio.org/scholarship/everything-lost-the-latin-american-notebook-of-william-s-burroughs/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 20:12:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RealityStudio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Cut-Up]]></category>
		<category><![CDATA[Everything Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver Harris]]></category>
		<category><![CDATA[Queer]]></category>
		<category><![CDATA[William Burroughs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://realitystudio.org/everything-lost-the-latin-american-notebook-of-william-s-burroughs/</guid>
		<description><![CDATA[By Volume Editor, Oliver Harris Background: The Crying of Lot 22 Where it had been since 1953 and how it got into the hands of a private collector remain a mystery, but it surfaced in October 1999 as Lot 22 of Sotheby&#8217;s &#8220;Allen Ginsberg and Friends&#8221; sale in New York. The small, black notebook with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><H4>By Volume Editor, Oliver Harris</H4></p>
<h2>Background: The Crying of Lot 22</h2>
<p>Where it had been since 1953 and how it got into the hands of a private collector remain a mystery, but it surfaced in October 1999 as Lot 22 of <a href="http://www.villagevoice.com/nyclife/9940,yaeger,8807,15.html" target="_blank">Sotheby&#8217;s &#8220;Allen Ginsberg and Friends&#8221; sale</a> in New York. The small, black notebook with lined paper that had turned sepia over the past half-century, was bought, for an undisclosed sum, by Ohio State University&#8217;s Rare Books and Manuscript Library. At Columbus they have built up an <a href="http://library.osu.edu/sites/rarebooks/finding/burroughs85.php" target="_blank">impressive archive of Burroughs papers</a> over the years, going back to 1965 when they acquired <i>Naked Lunch</i>-era material from the manuscript- and book-seller Henry Wenning, who had bought it directly from Burroughs in 1961. There followed two major purchases of materials in the 1980s and then two large donations from the Burroughs Estate in the late 1990s. So the acquisition of the Notebook was both a coup for Ohio and a logical development of their holdings. </p>
<p><a href="images/covers/everything_lost/everything_lost.2007.jpg" target="_blank"><img src="images/covers/everything_lost/everything_lost.2007.thumb.jpg" width="100" height="128" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Book Cover" title="Oliver Harris, Everything Lost: The Latin American Notebook of William S. Burroughs"></a>I first heard about it from James Grauerholz in November 2002 and was immediately interested because the great bulk of the manuscript research I&#8217;ve done has been concentrated on Burroughs&#8217; first decade as a writer &#8212; not only for <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0670813486/superv32cinc" target="_blank">The Letters of William S. Burroughs, 1945-1959</a>, but also the new edition of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0142003166/superv32cinc" target="_blank">Junky: the definitive text of &#8220;Junk,&#8221;</a> which I&#8217;d started in early 2001. But as well as being interested, I was worried. This may sound perverse, but it&#8217;s probably a paradox for any scholar who pieces together manuscript discoveries: you end up thinking in terms of a jigsaw, with missing pieces, which, you assume, it would be wonderful to find. But it all depends on the timing. At this point I was just completing <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0809324849/superv32cinc" target="_blank">William Burroughs and the Secret of Fascination</a>, and my immediate concern was how this notebook might change the manuscript histories of <i>Junky, Queer</i> and <i>The Yage Letters</i> that I had spent twenty years researching and trying to make sense of. My book was almost ready to go to press. Supposing the Notebook, this totally new piece of primary evidence, undermined everything? </p>
<p>It&#8217;s at times like this you recognise that manuscript research is not really like assembling a jigsaw puzzle at all; inevitably, you turn the available evidence into a narrative, one that you hope is at least credible, at best compelling &#8212; but it&#8217;s still a narrative, an interpretation of the evidence arranged into a certain pattern. As Burroughs himself famously said: &#8220;There is no accurate description of the creation of a book, or an event.&#8221; But knowing that a definitive account is impossible doesn&#8217;t make you less possessive about the version of events you&#8217;ve put together yourself. As it turned out, the Notebook both supported and added to the work I&#8217;d already done, but I wasn&#8217;t to know that for some time &#8212; not until there was a transcript. At this point, it didn&#8217;t even have a fixed name.</p>
<p>In November 2002, Grauerholz referred to it as &#8220;Mexico City Return,&#8221; because the most immediate significance of the Notebook is that it contains most of the first draft of the typescript used for the Epilogue given that title and added to <i>Queer</i> in his 1985 edit. In fact, the contract signed by the Burroughs Estate and OSUP in March 2003 was, a little inaccurately, for a work entitled &#8220;Mexico City Return: The Yage Notebook of William S. Burroughs, 1951.&#8221; But for a long time we mainly referred to it as &#8220;the Peru Notebook.&#8221; I didn&#8217;t come up with the title &#8220;Everything Lost&#8221; until much later.</p>
<p><a href="images/yage_redux/yage_redux.cover.jpg" target="_blank"><img src="images/yage_redux/yage_redux.cover.thumb.jpg" width="100" height="145" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Book Cover" title="William S. Burroughs, Yage Redux"></a>My formal role began in March 2003 with an invitation to be Volume Editor for the Notebook, working with Geoff Smith and John Bennett &#8212; people I had met in Ohio and worked with since the mid-1980s &#8212; who would be Series Editors, overseeing first the editing of the Notebook and then other projects based on manuscript holdings at Ohio State. In Spring 2003 <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0814210805/superv32cinc" target="_blank">Everything Lost</a> therefore evolved concurrently with <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0872864480/superv32cinc" target="_blank">Yage Letters Redux</a>, the follow-up to my just-published edition of <i>Junky.</i> This was, of course, a very closely related text chronologically (the first entry in the Notebook is dated July 16 1953; the last letter in &#8220;In Search of Yage&#8221; is dated July 10 1953), although in key respects <i>Everything Lost</i> and <i>Yage Redux</i> were quite different editorial projects.</p>
<h2>Transcribing the Notebook: Hat on a fisherman pole</h2>
<p>The transcript started with a rough draft of about half of it made by James Grauerholz in December 2002. I became directly involved in August 2003, when I began working on the first full transcript. Looking back through my files to see how much longer the transcript became &#8212; from first to final drafts &#8212; I was a little surprised to find that it hadn&#8217;t changed that much (from 5,691 words to 5,886). This, however, is deceptive, since the first draft had many question marks and much very dubious early guesswork.</p>
<p>One of the great interests of <i>Everything Lost</i> as a contribution to Burroughs scholarship is the chance it gives to see inside, to get detailed insight into the processes of both writing and editing. That&#8217;s to say, you can see Burroughs the writer at work here &#8212; moving back and forth between travel diary reportage, intimate personal reflections, records of dreams, and dramatic routines, so that fact and fiction, waking and dream worlds segue into each another &#8212;  and you can see something of how the process of editing happens too. The actual work of transcription isn&#8217;t so self-evident, however. The first few pages are written in a very steady, clear holograph, legible to most readers. But increasingly, there are passages of hurried writing, with numerous cancellations and erasures. With illegible words, I often went about the task of transcription by playing a kind of academic hangman: you look at illegible words and ask yourself, of each letter, could that be an &#8220;a&#8221;, a &#8220;b&#8221;, a &#8220;c&#8221;, and so on. Since the permutations in this mechanical method are enormous, you have to work intuitively at the same time. Naturally, the less context you have &#8212; where, say, a whole sentence is illegible &#8212; the harder it is and the more you rely on following hunches. Many times you stare at a word and it&#8217;s as if you have it on the tip of your tongue. That feeling can last a long time.</p>
<p><a href="images/covers/everything_lost/oliver_harris.maths.jpg" target="_blank"><img src="images/covers/everything_lost/oliver_harris.maths.thumb.jpg" width="100" height="108" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Document Image" title="Oliver Harris, Page from Transcription 'Maths'"></a>One aspect of the transcription process is therefore very close attention to the graphic element, and for this the pdf files were a very important technical development. In the early 1990s, when I was transcribing holograph manuscripts for <i>Letters, 1945-1959,</i> I needed to hold often poor-quality photocopies up against a light or use a magnifying glass. For a year, I had to do the same with the Notebook, working from a photocopy, until in late 2004 I received the facsimile as a series of pdf files. The advantages were obvious: I could blow the image up until a single word filled the computer screen, and play around with various effects, to lighten or darken the image, and so on. And I then extended that process by cross-referring to other images. For example, if I had an illegible word and it looked like it could be &#8220;night,&#8221; I&#8217;d do a word search in the transcript, and that would identify the page and then the right pdf file where that word occurred; so I would have maybe half a dozen screens open at any one time, comparing images to see what the word might be. And the process didn&#8217;t stop there. Over the years, I&#8217;ve built up extensive files of manuscripts from the early 1950s, including many letters that were in holograph. I would search the electronic version of <i>Letters, 1945-1959</i> that I have, to locate letters where a specific word was used, then pull out the manuscript copy from my files, and make a comparative analysis. Sometimes the results were conclusive, but not always, and of course this process was not only very time-intensive but complicated. To borrow the phrase Burroughs used when dealing with his own chaos of manuscripts, I&#8217;d be thinking to myself: &#8220;What am I, an octopus already?&#8221; Finally, I&#8217;d usually copy and paste specific words and letter fragments into a document, in order to show &#8212; to myself as well as my colleagues &#8212; step by step, the process of how I had worked it out. My &#8220;maths&#8221; I call it.</p>
<p>That was one approach. The other main one was more contextual. That&#8217;s to say, I&#8217;d be looking for how material might echo or directly repeat its use elsewhere in other Burroughs manuscripts from around the same time, such as &#8220;Mexico City Return&#8221; (in both the typescript originally intended for &#8220;Yage&#8221; in 1953 and as published in 1985 in <i>Queer</i>). The intertextuality of Burroughs&#8217; writing is one key feature displayed in the Notebook, both through internal repetition of scenes and phrases, as he reworked them, and through this overlapping of manuscripts &#8212; which is the most important revelation. For the Notebook shows how Burroughs&#8217; &#8220;Queer&#8221; and &#8220;Yage&#8221; manuscripts overlapped, chiefly through the phantom presence of Allerton (based on Lewis Marker) &#8212;  and as if the lacerating self-pity of Burroughs&#8217; addiction to him isn&#8217;t enough, there&#8217;s the extraordinary way that he confuses the real-life lover he has lost with the fictional version of him he has invented. So, while &#8220;Mexico City Return&#8221; helped contextualise the Notebook and aid with some transcription, the Notebook sheds new light on this piece of writing that migrated from &#8220;Yage&#8221; to <i>Queer.</i></p>
<p>Some of the practical difficulties are not readily apparent to a reader comparing the facsimile to the published transcript. For example, the initial transcription that I had to work with included a good deal of guesswork, some of it made by volunteers who were brought in by the Series Editors precisely because they had no Burroughsian expertise, just a fresh pair of eyes. However, when you have a wrongly transcribed word there in front of you, it can make it much harder to arrive at the correct transcription: the wrong word keeps getting in the way. As the transcription evolved, the only disagreements I had with the Series Editors at Ohio State were over our &#8220;best guesses,&#8221; where basically none of us had much confidence in our readings. I felt the frustration keenly, but there has to come a cut-off point where, even though you believe you could do more, the time and effort is disproportionate, since you can&#8217;t guarantee success and you have to work to a deadline set by the publishers. Once the Notebook is out there, I&#8217;m sure that fresh eyes are going to discover new, improved readings. Whether they will be significant in any way &#8212; and so justify maybe hours of time and attention &#8212; is another question. That&#8217;s one of the things you never know at the time: whether your labour is going to pay off. That doubt casts a long shadow.</p>
<p>Working on a transcript like this, improving it incrementally each time, is therefore both exciting and frustrating. You can spend hours working on a fragment, looking at it from every angle, comparing it to other manuscripts, and so on, and feel almost euphoric about deciphering it; and then you think, that&#8217;s one word. And there were others where the correct reading looks so obvious in retrospect that nobody would ever imagine the time that went into getting it. Equally, some days you get absolutely nowhere. Other days, you work out a complete sentence. There aren&#8217;t too many you can share that kind of triumph with. Most reasonable people would find this sort of scholarly rigour indistinguishable from a highly advanced pathological condition.</p>
<p><img src="images/covers/everything_lost/perse_yage.jpg" width="350" height="73" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Image from Latin American Notebook" title="William S. Burroughs, 'This is yage poetry,' from the Latin American Notebook">Some discoveries were quite spectacular. One of the most important to me started out in the transcript as &#8220;El Paso / This is yage party. Just as the wind movie and painting and poetry.&#8221; I knew that wasn&#8217;t right, and eventually cracked it: not a reference to a city in Texas, &#8220;El Paso&#8221; was actually &#8220;St Perse&#8221; &#8212; and this is in fact the very first reference anywhere in Burroughs to the French poet, as important to Burroughs as Rimbaud. St. Perse was a constant point of reference for him, especially throughout the 1950s and early &#8217;60s; when Ginsberg commented on sections of the work-in-progress that became <i>Naked Lunch,</i> he always compared Burroughs&#8217; &#8220;prose poetry&#8221; to that of St. Perse. Then, at the start of the cut-up project, Burroughs stated repeatedly that the methods worked best on image rich poetry, like that of St. Perse and Rimbaud. So, finding the first reference in the Notebook was highly significant, while working out the next lines made its significance even clearer: &#8220;This is yage poetry. Just as there is weed music and painting and poetry.&#8221; In other words, Burroughs was making a very interesting insight into different kinds of drug aesthetics. </p>
<p>Of course, I made scores of corrections and new readings that were less spectacular: an &#8220;awkward punch&#8221; in the first transcript became a &#8220;Delaware punch&#8221;; &#8220;Hat on a fisherman pole&#8221; became &#8220;Hot as a plutonium pile&#8221; and so on. Right up until the final deadline, I was still working on the most tantalising and intransigent illegible words, hoping to turn a &#8220;best guess&#8221; into a more confident transcription.</p>
<h2><i>Everything Lost:</i> on the inside</h2>
<p>Along with making the transcript, there was the internal organisation of the book to determine. This was an issue I debated from the outset with the Series Editors, who made the decision to have both fair copy and literal transcript. We agreed early on that the priority was to keep the colour facsimile pages together as a unit, so that the book would present the reader with something that looked and felt as similar as possible to the original artefact. The downside to this was that the transcript would have to be separate, and so the reader would need to flip back and forth between manuscript and reading copy, but that seemed unavoidable. </p>
<p>Scholarship always has to keep in mind the readership for what it produces and the purposes to which its results will be put. However, not only can scholars disagree amongst themselves, they also have to deal with publishers who have a different point of view informed by other concerns. That&#8217;s why the potential is always there for mutual misunderstandings about roles &#8212; which are, in my experience, never clearly defined: if scholars feel entitled to extend the field of their expertise to include aspects of the production design, so too the in-house editors seem to want to be involved in shaping the scholarship. </p>
<p>For example, in December 2005, the editors at the Press came up with the idea of having just a fair reading text, interleaved with the facsimile, relegating erasures and revisions to endnotes. We argued the case for needing not just a fair copy but also a proper &#8220;diplomatic&#8221; transcript, so that the process of Burroughs&#8217; textual revision was clear to the reader. This was important because the great interest and value of the Notebook is not in its literary quality as a finished text in its own right, and it would have been misleading to present it as a reader-oriented work of prose. People who read the Notebook in that way would find it confusing and, very probably, rather disappointing. The internal organisation of the text is therefore crucial in terms of shaping its proper reception and appropriate use.</p>
<p>This issue returned again, very late on, when in August 2007 the University Press production manager proposed another, entirely different format that the Press&#8217;s Senior Editor announced was the way to go. This would have modelled <i>Everything Lost</i> on the variorum edition of T.S. Eliot&#8217;s <i>The Waste Land.</i> With more commercial houses like Penguin and City Lights, the in-house editor had essentially deferred on all scholarly issues and left decisions up to me until or unless they could see a practical problem with it. So for me this latest announcement begged questions about the whole decision-making process, as well as about the merits of this specific proposal. </p>
<p><a href="images/people/allen_ginsberg/allen_ginsberg.howl.facsimile_edition.jpg" target="_blank"><img src="images/people/allen_ginsberg/allen_ginsberg.howl.facsimile_edition.thumb.jpg" width="100" height="128" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Book Cover" title="Allen Ginsberg, Howl (Facsimile Edition)"></a>To take the latter issue first, one of the problems with proposing the Valerie Eliot edition as a model was that it had worked very well for Barry Miles&#8217; variorum edition of &#8220;Howl&#8221; precisely because the aim of that publication was to bid for the comparable status of Ginsberg&#8217;s poem. The facsimile pages and extensive scholarly apparatus gave &#8220;Howl&#8221; the same kind of attention as <i>The Waste Land</i> had received, and definitely changed how the poem was read and valued. But internal design has to be appropriate to the specific subject. Unlike the landmark poems of Eliot and Ginsberg, Burroughs&#8217; Notebook is a slight text, never intended for publication, and without any public record in the first place. The mismatch seemed self-evident and, happily, the Senior Editor at the Press realised it wasn&#8217;t the way to go after all. </p>
<p>The other main ground for arguing against such a format was that it would have meant using black and white instead of colour facsimile. The loss of colour would have been a major problem &#8212; not in terms of its information value, perhaps, but in terms of the look and feel of the thing, its presence as a material object with a certain aura. That had always been important to me. In fact, when I received the pdf files, the first thing I did was to print them out to make a mock-up of the actual notebook, binding it in a black cover and faithfully observing the dimensions (eight inches by six). There is a significant subjective element to editing, every bit as essential as the mechanical processes of transcription, analysis, and documentation, and being able to hold the object in my hand was very necessary to me. Of course, this wasn&#8217;t the real thing &#8212; which I had only held for a few minutes back in Ohio &#8212; but it was the next best thing. Likewise, when I was in <a href="scholarship/quien-es/">Mexico City for the Burroughs conference in September 2006</a>, it meant a great deal to be in the very places where Burroughs had sat down and written in that notebook. Half a century had passed, but it still made for a special connection between writing and place, with me as a point of intersection. All scholars have to balance their professional reserve, which goes together with claims to authority and expertise, with this highly personal engagement.</p>
<p>Since the Press&#8217;s editor backtracked on the variorum format, the design stayed as originally intended, and then the proofs went out. These arrived just before I left for a ten-day research trip to New York at the end of August this year. I worked on the proofs every night at the Hotel Chelsea, and then put in many more hours when I came back to England, because I know from past experience just how often mistakes appear at the last stage &#8212; and almost always ones so large that, like Poe&#8217;s Purloined Letter, they are hidden by being in plain sight. All the diligence of years of work can be compromised at this last stage, when the pressure is on and the clock is running down. It suddenly throws into relief the hours, days, weeks spent working on one small detail that nobody will likely ever notice.</p>
<h2>Publishing: The Cover Story</h2>
<p>As I already noted, there were significant differences between the Notebook as an editorial project and <i>The Yage Letters Redux</i> or, before that, <i>Junky.</i> The interest in those projects wasn&#8217;t only in discovering and working on the manuscript &#8212; mostly typescript rather than holograph &#8212; but in establishing the textual and publication histories. In the case of <i>Junky,</i> the material evidence relating to publishing was limited, since there are no archives holding the business papers of Ace Books. Researching in the City Lights editorial and correspondence files at Berkeley was fascinating for that reason and, although I could only skim the cream off it, telling this story in my Introduction was useful for advancing a more sophisticated and nuanced understanding of how <i>The Yage Letters</i> came to be published in the form it did. Since all interpretation is necessarily based on material assumptions about the origins of the text, I knew that it was important to establish an accurate factual record of what really happened, who made which decisions, and so on. It&#8217;s only when you see, in documented detail, how the publication evolved out of numerous alternatives that you truly realise how the identity of the book depends on elements such as design &#8212; not only for our experience of it as readers, but as a statement of authorial expression. </p>
<p><a href="images/people/paul_bowles/paul_bowles.one_hundred_camels.jpg" target="_blank"><img src="images/people/paul_bowles/paul_bowles.one_hundred_camels.thumb.jpg" width="100" height="147" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Book Cover" title="Paul Bowles, A Hundred Camels in the Courtyard"></a>For example, in the case of <i>The Yage Letters,</i> Burroughs had strikingly little involvement in the assembly of the text &#8212; which was initiated and largely co-ordinated by Allen Ginsberg and Lawrence Ferlinghetti &#8212; but he became crucially involved in the cover design. Burroughs had been very impressed by the cover for Paul Bowles&#8217; <i>100 Camels in the Courtyard,</i> which Ferlinghetti had just published, and that&#8217;s how <i>The Yage Letters</i> ended up with the wonderfully evocative image of a shaman on its cover, as a counterpart to the Moroccan images on Bowles&#8217; collection of stories. This degree of involvement goes back to the calligraphic design Burroughs made for the jacket of the Olympia Press <i>Naked Lunch</i> in 1959, which in turn marked a great shift from the Ace publication of <i>Junkie</i> in 1953. Then, as a debutant writer having to deal with a pulp publisher at long distance, he had absolutely no input whatsoever, not even getting to choose the book&#8217;s title, let alone its cover design: by default, the Ace cover, with its sensationalist artwork, is therefore as revealing about Burroughs&#8217; status and power as a writer &#8212; or lack thereof &#8212; as it is about how drugs played in the culture of post-war America.</p>
<p>The awareness of a book&#8217;s material history &#8212; its long, often strange passage from manuscript to physical publication &#8212; has been an increasingly important factor in the work I do as an editor, not just in terms of the story I can tell about the past but in regard to what I want for my own editions in the present. In other words, my historical interest as a critic in the &#8220;social production&#8221; of Burroughs&#8217; texts coincides with and informs my aims as a scholarly editor. On the whole, I&#8217;ve been lucky with the publishers I&#8217;ve worked with. For example, City Lights let me design (with help from my eldest daughter, Ella) the cover for <i>Yage Redux.</i> In the end, it wasn&#8217;t 100% as I wanted it; I didn&#8217;t like the banner they ran across the top for the names of Burroughs and Ginsberg, for example &#8212; but that was just a practical compromise. Indeed, this is one of the things you learn most forcefully: that almost everything about a book&#8217;s writing and publication is marked by collaborations, contingencies, conflicting decisions, the hand of chance, last minute interventions, good or bad. This is a tough lesson for a perfectionist like myself, but it makes visible the ironic position of scholarly editors these days, since many now embrace a form of &#8220;socialised&#8221; editing &#8212; seeing collaborative involvements as not the corruptions of a solitary author&#8217;s intention, but as a valid because necessary part of the book production process. Still, as a scholar, I expect to exercise rigorous control over the most minute textual details and to have a robust editing framework carefully worked out &#8212; see, for instance, my essay &#8220;Not Burroughs&#8217; Final Fix,&#8221; which tells the protracted story of the comma and the colon as used in <i>The Yage Letters Redux</i> &#8212; but such details will quite reasonably pass by most readers. Nobody fails to notice the layout of the text on the page or the front cover, however &#8212; and yet these, the most visibly important elements of all, are typically seen by publishers as a separate job for their design team.</p>
<p><a href="images/biography/chappaqua.junky.jpg" target="_blank"><img src="images/biography/chappaqua.junky.thumb.jpg" width="100" height="133" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Film Still" title="Still from the film Chappaqua showing William Burroughs with hypodermic and cigarette"></a>To some extent, this was my experience with <i>Junky: the definitive text of &#8220;Junk,&#8221;</i> which ended up with a title and a cover design I didn&#8217;t really like. However, I was checking back through the files recently and I realised I&#8217;d misremembered certain decisions, like the use of &#8220;definitive&#8221; in the title. I&#8217;ve written about that a couple of times, because the word is so contentious in editing circles, and yet in my files of correspondence I saw that Paul Slovak, my &#8212; excellent &#8212; editor at Penguin, had actually expressed his own doubts about it. And even with the cover design, I discovered an email I&#8217;d sent which effectively admitted it was my mistake: I had chosen the cover as the best out of the half-dozen that Penguin&#8217;s designers came up with, when I should really have suggested another approach altogether. Ironically, some readers who liked the grungy, pulpy associations of the rather coarse cover assumed it was my idea. In fact, I would have preferred something entirely different: a classic, high sheen, noir look, redolent of city nightscapes and the post-war underworld. At the last minute I did come up with an image that I still think would make the most brilliant cover &#8212; a stunning close-up of a metal and glass syringe, a burning cigarette, and Burroughs&#8217; spectral face over a black background, supposedly taken from the film <i>Chappaqua</i> (although it must be an outtake, as it doesn&#8217;t seem to be in the film itself; the image is reproduced in Robert Sobieszek&#8217;s book, <i>Ports of Entry</i>). But the window of consultation time had closed by the time I changed my mind, and it would have been unreasonable to expect Penguin&#8217;s designers to tear up a cover I had initially approved, and accept my bright new idea. </p>
<p>As a book is readied for production all sorts of design decisions are taken very quickly, and there is a palpable sense that the manuscript is changing hands, passing from the scholarly editors to the editorial team of the publishers. Experience helps &#8212; <i>Everything Lost</i> is my fifth book &#8212; but it is impossible to predict how such key issues as cover design will be handled. For example, with <i>Letters, 1945-1959,</i> Viking asked for ideas and images, and quickly produced two fabulous cover designs, hard and paper, based loosely on them. Simultaneously, in the UK Picador chose a photograph of Burroughs as an old man, taken about thirty years after the letters &#8212; in effect, a different Burroughs (unfortunately, for <a href="http://www.christianbourgois-editeur.fr/nouvelles/nouvelle-en-ligne.asp?num=43" target="_blank">the French translation</a>, Christian Bourgois have recently followed suit with an even older photograph), but they responded to my queries with a rather tart note explaining they knew their business. Viking&#8217;s covers were so good, however, I remained sanguine: some you win, some you don&#8217;t.</p>
<p>Ohio State University Press had come up with an initial cover design in late 2006. It used the inside cover of the Notebook to form a mottled green background, and ran a black strip (or &#8220;belly wrap&#8221;) across the middle with the title in a simple font and Burroughs&#8217; handwritten name below in white lettering. I liked the plainness of the design and it was especially good to see at last the evocative title there at the centre of it, which confirmed my sense of its importance &#8212; which needs some explaining here.</p>
<p>For a long while everyone had referred to it as the &#8220;Peru Notebook&#8221; because that&#8217;s where Burroughs had started writing it, in Talara, Peru. But that was only the first entry, and the rest of it is written in Mexico, mainly in Mexico City. So it had to be the &#8220;Latin American Notebook.&#8221; We didn&#8217;t discuss the title for very long; in November 2005 I realised what it had to be. I was working on the long (7,000 word) Introduction and all of a sudden the symbolic force of this particular phrase struck home like a revelation. I realised how extraordinary it was to see, written in his own hand, in this little notebook from fifty years ago, Burroughs weighing up his life as he looked back on his years of travelling and writing in Latin America, and summing it up with those two words in one of the very last entries: <i>Everything Lost.</i> The feeling of despair is all the more striking because this is not the story of those years narrated by Burroughs&#8217; biographers, and made familiar through <i>The Yage Letters.</i> This is one of the major significances of the Notebook, that it forces us to accept a much darker picture of Burroughs at this point; not a writer on the verge of a breakthrough, but a man almost without hope.</p>
<p><a href="images/covers/everything_lost/everything_lost.first_ms_page.jpg" target="_blank"><img src="images/covers/everything_lost/everything_lost.first_ms_page.thumb.jpg" width="100" height="131" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Page from Latin American Notebook" title="William S. Burroughs, Latin American Notebook, First Page"></a>So, although my colleagues suggested other titles &#8212; &#8220;A bus called Proletario&#8221; (which is the first line of the notebook), for example &#8212; this seemed perfect because it caught the raw emotional centre of the Notebook. The phrase also resonates with the status of the Notebook itself, as the one record that survived to tell this very tale of despair and loss. Naming can be surprisingly important in terms of giving a work its identity, and in this case it definitely seemed to confirm what the Notebook was all about. </p>
<p>In that context, the Press&#8217;s initial design was unproblematic; I knew there would be a period of consultation later on, and I was relaxed about it. In the summer of 2007 I suggested some ideas for the design of the back cover, since I had been asked to write the jacket blurb and, while the Press didn&#8217;t respond to these suggestions, I wasn&#8217;t especially concerned. It was in September 2007, just back in England after my research trip to New York, that the new cover design was posted on the author pages on the Press&#8217;s website. I was, to put it diplomatically, surprised by what I saw.</p>
<p>The design as a whole seemed to miss the mark: if it was meant to evoke the actual notebook, then the blue-black front cover was curious, since the notebook is just black, while the Press&#8217;s logo looked odd stuck in one corner, unbalancing the composition, and the Burroughs doodle they reproduce seems inexplicably to resemble fragments of barbed wire. But these were minor details; what took me by surprise was the lettering of the title phrase, which was so clearly wrong for the book. </p>
<p><img src="images/covers/everything_lost/everything_lost.jpg" width="200" height="40" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Excerpt from Manuscript" title="William S. Burroughs, 'Everything Lost,' manuscript page from the Latin American Notebook">Burroughs&#8217; phrase has a simplicity and gravity about it, an understated quality that was captured quite well by the type font on the initial design. Then again, I knew that my colleagues would, like myself, have argued for reproducing Burroughs&#8217; words as actually written in the notebook, since nothing could have bettered the original and authentic hand of the author; after all, with its wonderful facsimile reproduction, such authenticity was essential to the nature and purpose of the whole publication. Significantly, the final design does feature Burroughs&#8217; own handwriting, in the form of his signature, running vertically down the right margin. Unfortunately, this just draws more attention to the inappropriate lettering of the title phrase, with its odd mix of highly stylized and embellished characters that looks gimmicky and makes the word &#8220;Lost&#8221; hard to even read. Quite simply, Burroughs&#8217; stark, resonant phrase was no longer recognisable to me as the ideal symbolic statement of the book&#8217;s identity.</p>
<p>I had served on this project for a long time &#8212; over four years, in total &#8212; putting in many hundreds of hours without payment, not even expenses, let alone the promise of royalties. Then again, I have always preferred to work in the interests of professional rigour, not profit, because this, I felt, gave me the kind of leverage that money couldn&#8217;t buy. In this case, it meant that my sole interest was in protecting the publication, standing up for what, as the Burroughs expert, I thought was right. Given my scholarly and critical research into the history and symbolic importance of Burroughs&#8217; cover designs, I felt well qualified to understand how a detail as specific as the lettering of the title on the cover represented the book as a whole.</p>
<p><a href="images/covers/everything_lost/everything_lost.2007.proof.jpg" target="_blank"><img src="images/covers/everything_lost/everything_lost.2007.proof.thumb.jpg" width="100" height="127" hspace="3" vspace="3" border="0" alt="Cover of Everything Lost Proof" title="William S. Burroughs, Everything Lost, Proof Edition with Alternative Notebook-like Cover"></a>Unfortunately, I lost the battle over the cover design. It is difficult to be both a perfectionist by profession and a stoic, but I have to contextualise this one large regret within my broader experience &#8212; as both scholarly researcher and scholarly editor &#8212; of the many contingencies and collaborations and outright errors that determine the transmission of a manuscript into a publication. Equally, had not Burroughs himself endured far greater compromises as an author dealing with publishers &#8212; most obviously in the transformation of his &#8220;Junk&#8221; into Ace Books&#8217; <i>Junkie: Confessions of an Unredeemed Drug Addict?</i> Receiving a copy of <i>Junkie</i> in August 1953 &#8212; just as he was writing the last entries in his notebook &#8212; Burroughs knew that whatever losses he suffered in the name of literature, they were only small symbols of those he suffered in life. <i>Everything Lost</i> makes that painfully clear.</p>
<div id="endnote">
Written by Oliver Harris and published by RealityStudio on 17 December 2007. You can order <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0814210805/superv32cinc" target="_blank"><i>Everything Lost</i></a> at Amazon. Professor Harris has also generously made available <a href="http://realitystudio.org/images/covers/everything_lost/oliver_harris.maths.pdf" target="_blank">one of his working transcription documents</a>, in which you can see the painstaking process of deciphering Burroughs&#8217; handwriting.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://realitystudio.org/scholarship/everything-lost-the-latin-american-notebook-of-william-s-burroughs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cutting up the Archive: William Burroughs and the Composite Text</title>
		<link>http://realitystudio.org/scholarship/cutting-up-the-archive-william-burroughs-and-the-composite-text/</link>
		<comments>http://realitystudio.org/scholarship/cutting-up-the-archive-william-burroughs-and-the-composite-text/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 14:43:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RealityStudio</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Archives]]></category>
		<category><![CDATA[Cut-Up]]></category>
		<category><![CDATA[Everything Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Junkie]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver Harris]]></category>
		<category><![CDATA[Queer]]></category>
		<category><![CDATA[William Burroughs]]></category>
		<category><![CDATA[Yage Letters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://realitystudio.org/cutting-up-the-archive-william-burroughs-and-the-composite-text/</guid>
		<description><![CDATA[by Oliver Harris This is an edited version of a paper delivered to the 4th Annual Symposium on Textual Studies at the Centre for Textual Scholarship, De Montfort University, Leicester, 25 May 2007. I&#8217;d like to start by saying how delighted I am to have been invited here today by Peter Shillingsburg and how honoured [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><H4>by Oliver Harris</H4></p>
<p><i>This is an edited version of a paper delivered to the 4th Annual Symposium on Textual Studies at the Centre for Textual Scholarship, De Montfort University, Leicester, 25 May 2007.</i> </p>
<p>I&#8217;d like to start by saying how delighted I am to have been invited here today by Peter Shillingsburg and how honoured I am to be in present company. However, at the immediate risk of testing your hospitality, I want to read you a review of my latest publication &#8212; this new edition of <i>The Yage Letters</i> by William Burroughs &#8212; that begs the question as to whether it&#8217;s an honour I deserve.</p>
<blockquote><p>
&#8220;It is a sign of the times, I suppose, that Oliver Harris, a professor at a respectable British university, can devote his scholarly endeavour to the study of the life and works of William Burroughs, not as a case history of psychopathology, or as an example of how bad writing can sustain a large reputation among weak-minded intellectuals, but as if his literary output were worthy of serious consideration. A third of this volume is devoted to the professor&#8217;s minute and scholarly reconstruction of how <i>The Yage Letters</i> came to be published in its present form (we learn, for example, that one part of it was first published by the no doubt aptly named Fuck You Press), which is as if all the resources of biblical scholarship were utilized to explicate the provenance and deeper meaning of <i>The Wind in the Willows.</i> In an age of academic hyper-inflation, there is, it seems, no subject that does not find its scholar.&#8221;</p>
<p>(Antony Daniels, &#8220;<a href="http://www.newcriterion.com/archives/25/11/daniels-yage/" target="_blank">All Bark, No Bite</a>,&#8221; <i>The New Criterion,</i> November 2006, p. 77)
</p></blockquote>
<p>If this is funny, what exactly is the joke? Is it the reviewer&#8217;s blindness to the unarguable truth that William Burroughs is &#8220;worthy of serious consideration&#8221;? Or is it the assumption that textual scholarship is self-evidently the highest measure of taking a writer seriously, and so must be reserved for only those truly worthy of a place in the academy? </p>
<p>The question of status is a paradox. On the one hand, at this Symposium, William Burroughs is allowed to rub shoulders with the likes of Shakespeare, Malory, Jonson, and Jane Austen. On the other hand, within the Burroughs community, there is in fact a definite residue of ambivalence about bringing into such a respectable and venerable fold as textual studies a writer valued precisely for his status as an iconoclastic outsider, a black sheep in the literary flock. So, paradoxically, it&#8217;s some of his friends, as well as Burroughs&#8217; enemies, who worry about the institutional respectability conferred by scholarly editing.</p>
<p><a href="images/misc/nypl_archive.jpg" target="_blank"><img src="images/misc/nypl_archive.thumb.jpg" width="100" height="66" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Image of Burroughs archive at NYPL" title="Items from the Burroughs Archive at the New York Public Library"></a>This paradox brings me to another, which is to do with that other key imprimatur of literary value &#8212; a place in the archive. Here, I&#8217;m thinking specifically of the acquisition, just over a year ago by the Berg Collection at the New York Public Library, of what is by far the largest and most important collection of Burroughs&#8217; manuscripts, papers, and assorted material. The Berg&#8217;s acquisition would seem to contradict quite flatly the derisory tone of my reviewing nemesis, and of course, given the choice, I&#8217;m inclined to defer to the authority of the former. But the custodians of the archive exercise an interesting kind of authority, since it is necessarily driven by professional and economic self-interest. That&#8217;s to say, prestige in this context is always a conveniently two-way street. </p>
<p>For the housing of Burroughs&#8217; archive in the Berg confers value on his literary worth, but at the same time the Berg claims an increase in its own value as a consequence. This at least is the opinion of Dr. Paul LeClerc, President and Chief Executive Officer of the New York Public Library, who claimed that: &#8220;Burroughs&#8217; archive is a fantastic addition to the Berg Collection and solidifies the New York Public Library&#8217;s position as the world&#8217;s leading center for the study of Beat literature&#8221;. And yet, in the very same press release, the Curator of the Berg, Isaac Gewirtz, hails the acquisition of Burroughs as a &#8220;fiercely sinister and corrosive&#8221; figure. Now, since he presumably doesn&#8217;t anticipate that Burroughs&#8217; papers will corrode the other manuscripts he curates, there is an inescapable contradiction here in one of the guardians of the academy&#8217;s holy relics championing a toxic heretic &#8212; notorious not only for being a homosexual heroin addict who shot his wife playing a drunken game of William Tell, but also for making his books by cutting up his writing with a pair of scissors.</p>
<p>Unsurprisingly, my interest in the Berg&#8217;s acquisition of Burroughs&#8217; papers is directly related to my past and, I hope, future, as a Burroughs scholar &#8212; and in the second half of this talk I am going to focus on the relationship between Burroughs&#8217; manuscript history and the papers now held in the Berg. But before that I want to do two things: firstly, to sketch the outlines of a forthcoming project which is to explore what I call &#8220;the politics of the archive&#8221; &#8212; and, secondly, to return to the specifics of the Berg Collection by discussing the catalogue of Burroughs literary archive produced by the agent for its sale.</p>
<p>The politics of the archive sounds, and is meant to be, a very broad umbrella term, and it came to me when my thoughts began to shift from producing the next new edition to thinking about the very processes by which such editions become &#8212; or indeed do not become &#8212; possible in the first place. </p>
<p>So naturally, one of the key issues is ownership &#8212; the ways in which manuscript collections pass between various hands, from the author&#8217;s to agents to private collectors to those of university or public body curators.</p>
<p>Ownership in turn has clear implications for access &#8212; what constraints and limits are placed, whether by private collectors or institutions, under what conditions materials can be viewed, when and by whom. So access also includes the construction of collections, their housing, their cataloguing, and policies for managing the archive, whether local ones peculiar to a specific institution or those laid down by professional bodies. </p>
<p>Then there&#8217;s the issue of use &#8212; of what materials can be cited or published, and so on.</p>
<p>And finally, there are a whole series of issues related to how the constraints placed on access to and use of archival material impact on scholarship and, thereby, on a writer&#8217;s reception. This concerns not only the production of specific scholarly editions, but the interpretation of a writer&#8217;s entire literary history, which is necessarily determined by what texts are actually available at any given time. So the stakes are potentially very high for both those who house archives and those who want access to them. </p>
<p>And in this context, there arises what might be called a &#8220;diplomatics of the archive&#8221; &#8212; by which I mean the extreme tact with which we have to work &#8212; and speak about our work &#8212; in order to keep the archival doors open to us. Being even more necessary in print than in speech, this diplomacy entails, for example, the editing of the present paper for publication&#8230;</p>
<p>My sense &#8212; and here I am genuinely interested to hear from others &#8212; is that any scholar engaged in textual studies must be familiar with these issues, but that there&#8217;s been no broad study of the ways in which the archive operates. In the absence of such a study, it&#8217;s hard to contextualise one&#8217;s own experience, and I for one have no clear idea if the problems I&#8217;ve encountered are particular to me, or if the relationship between Burroughs&#8217; archives and textual scholarship is not a special case but a commonplace.</p>
<h2>Literary Status and Archival Ownership</h2>
<p>Well, before turning to Burroughs&#8217; textual history, I want to highlight two related issues arising from this &#8212; the <a href="scholarship/burroughs-literary-archive/">sale catalogue of the Burroughs literary archive</a> &#8212; a beautiful production put together and written by Ken Lopez, a noted rare book and manuscript dealer.</p>
<p>The two issues concern the relationship of literary status to archival ownership. As Lopez observes, up until twenty to thirty years ago the Beat writers &#8212; loosely including Burroughs &#8212; were &#8220;viewed with disdain by the literary and academic establishment&#8221;: &#8220;They were outsiders, and deliberately so, and the literary establishment returned the favor by treating them as such. As so often happens, private collectors became the repository for these works.&#8221; (Ken Lopez, <i>William S. Burroughs Literary Archive,</i> 2005, p. 6)</p>
<p>In recent years, all that has changed, however, and the archives of Allen Ginsberg, Jack Kerouac, and now William Burroughs are, as Lopez notes, &#8220;among the most highly valued (in both dollar figures and sheer prestige)&#8221; by the very same academy that once shunned their work (19).</p>
<p><a href="images/misc/burroughs_lit_archive.jpg" target="_blank"><img src="images/misc/burroughs_lit_archive.thumb.jpg" width="100" height="106" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Book cover" title="Ken Lopez, William S. Burroughs Literary Archive, Sale Catalogue"></a>The other half of the story, which Lopez goes on to discuss, is the access &#8212; or rather, denial of access &#8212; during the time the Burroughs archive remained in private hands. In this case, since the archive was assembled in 1973, sold first to the Swiss-based dealer, Richard Aaron, and then in the early 1980s to an American owner, that means a thirty-three year period up until the sale last March. So that has been the situation for the whole of my professional life.	</p>
<p>As Lopez puts it, &#8220;because the Burroughs archive has been in private hands all these years and not in a research institution, that access has been extremely limited. Various scholars have vilified Aaron and the others in print, labelling them as &#8216;uncooperative&#8217;. In reality, a private home is not a good place for conducting scholarly research [...] and these complaints have been essentially misguided, confusing an awareness of an archive with an innate right of access to it.&#8221; (6)</p>
<p>I&#8217;ve quoted Lopez at length to show two things going on at once. Most obviously, there&#8217;s this claim that us scholars, just because we want to put the materials to use, delude ourselves if we think we have any rights to access &#8212; the other side of which is that millionaire collectors have a perfect right to prevent access solely by virtue of their bank accounts. Reading between the lines, you might realize that what&#8217;s going on here is actually a coded defence of the then-owner of the Burroughs archive, whose sale Lopez was negotiating. Now, if this cat could talk, what tales he could tell &#8212; but, for reasons of professional self-interest, I simply can&#8217;t. This is what I mean by the <i>diplomatics of the archive&#8230;</i></p>
<p>The second issue raised by Lopez is, in a material sense, the most intriguing and, quite possibly, unique to William Burroughs as a writer. He says:				</p>
<blockquote><p>
&#8220;As rich as Burroughs&#8217; novels are [...] they pale beside the archive, which is his actual work. As spinoffs or byproducts of that work, the books themselves seem almost desiccated in comparison to the main body of his work &#8212; this archive &#8212; like tree branches broken off of the main living, growing trunk.&#8221; (4)
</p></blockquote>
<p>Lopez could hardly up the ante any further: the archive not only as a vital secondary resource, a mother lode of raw materials that can be picked over to underpin the production of new texts and new understandings, but itself, as a totality, the Real Thing, the true creative product and therefore the true object of study and interpretation.</p>
<p>This is by no means snake oil or just sales talk, since Lopez bases his claim on a statement made by Burroughs that has been often quoted by his critics:</p>
<blockquote><p>
&#8220;In a sense,&#8221; Burroughs once said, &#8220;all my books are one book. It&#8217;s just a continuous book&#8221; (cited in Lopez, 3).
</p></blockquote>
<p>In claiming that the literary archive is this &#8220;one book,&#8221; Lopez builds on a central understanding about Burroughs&#8217; working methods &#8212; namely, the constant overlap and interrelation of his manuscripts &#8212; that in turn accounts for the extraordinarily dense intertextuality of his writing. And equally important is the remarkable way in which, as a product of his working methods, the material history of Burroughs&#8217; texts provides precise analogues for his central thematics.</p>
<p>Since this is the point I&#8217;m going to end on, I&#8217;ll briefly clarify what I mean. The most visible formal feature of Burroughs&#8217; writing from <i>Naked Lunch</i> onwards is his version of a collage aesthetic, in which all the text&#8217;s units &#8212; whether narrative episodes or brief verbal fragments &#8212; coexist in dynamic and mobile juxtaposition. The result is a kind of haphazard montage that replaces the linear unities of realist, narrative temporality with a kaleidoscopic geography in which past and future, identities and places, dissolve and run together. To Burroughs, his texts were literally experiments in a kind of time travel and exploration of unmapped realities generated through textual recombinations.</p>
<p>If this striking formal feature embodies the central thematic of Burroughs&#8217; writing &#8212; disrupting fixed and stable notions of reality &#8212; then both are determined by the way in which he embraced random factors to assemble his texts from manuscript fragments. Lopez&#8217;s claim for the archive plausibly identifies individual books as partial materializations of this larger ongoing project. As I say, I&#8217;ll come back to this idea in my conclusion.</p>
<h2>&#8220;Definitive&#8221; Editions</h2>
<p>Now, as a way into a brief account of my exploration of Burroughs&#8217; early literary history, I want to pick up on another, related claim made by Lopez, concerning textual scholarship. Discussing Burroughs&#8217; most famous novel, he writes:</p>
<blockquote><p>
&#8220;No one has seen the &#8216;definitive&#8217; <i>Naked Lunch</i> &#8212; despite the recent publication of something called <i>Naked Lunch: The Restored Text</i> &#8212; because no one has had access to the complete Burroughs papers that were sealed over 30 years ago.&#8221; (3)
</p></blockquote>
<p>Putting these two claims together forms a natural bridge to my own work as a textual scholar, in which I have focused on the three novels that Burroughs wrote before <i>Naked Lunch</i> &#8212; a title that, for several years, he actually applied to this early trilogy. In what follows, I want to go into the broad outlines of the textual and publishing history of these three novels in order to think about both the &#8220;definitive&#8221; edition and its relation to the archive.</p>
<p><a href="images/yage_redux/yage_redux.cover.jpg" target="_blank"><img src="images/yage_redux/yage_redux.cover.thumb.jpg" width="100" height="145" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Book Cover" title="William S. Burroughs, Yage Redux"></a>I begin with the term &#8220;definitive&#8221; in order to make a very simple point concerning the first and third of these early novels. The first of my re-edited editions had &#8220;definitive&#8221; in its subtitle &#8212; <i>Junky: the Definitive Text of &#8216;Junk&#8217;</i> &#8212; while the second &#8212; <i>The Yage Letters Redux</i> &#8212; is trumpeted as such on the <a href="http://www.citylights.com/book/?GCOI=87286100299370" target="_blank">publisher&#8217;s web site</a>. Since I was unhappy about Viking Penguin&#8217;s use of the term first time around, for the second book, I directly requested that it be avoided &#8212; especially since my introduction explicitly denied that &#8220;the re-edited text is now final and definitive&#8221;: &#8220;This is because the paradox true of all texts &#8212; that they are both fixed and flexible, defined in one form and context only to be redefined in another &#8212; is exactly what the historical record reveals so powerfully. Redux is part of that historical process, not its perfect conclusion&#8221; (xliv).</p>
<p>Needless to say, if you visit the <a href="http://www.citylights.com/book/?GCOI=87286100299370" target="_blank">web site of City Lights Books</a>, you will find the &#8220;D&#8221; word is still up there today. And that&#8217;s because commercial publishers aren&#8217;t interested in editing theory; they&#8217;re interested in selling books. (Likewise, for their edition of <i>Naked Lunch,</i> Grauerholz and Miles were careful to avoid the term &#8212; although you might say that &#8220;restored&#8221; begs other questions &#8212; while the jacket blurb insisted on identifying the text as &#8220;the definitive version&#8221;.) The active agency of publishers is an important issue so far as William Burroughs is concerned, especially early on in his career &#8212; and is a story written in miniature in the very title of his first novel.</p>
<p>In 1950, he titled his manuscript &#8220;Junk&#8221;; in 1953 it was published as <i>Junkie: Confessions of an Unredeemed Drug Addict;</i> in 1977 the &#8220;unexpurgated and complete&#8221; edition was published under the title <i>Junky.</i> Although the only title Burroughs ever wanted was the first &#8212; &#8220;Junk&#8221; &#8212; I lost the argument with Penguin&#8217;s marketing department, and the best I could do was to smuggle this into its subtitle. Unhappily, the &#8220;D&#8221; word rather undercut the point I wanted to make, which is why for <i>The Yage Letters Redux,</i> a text whose history is even more chequered and contingent, I laboured the point in the Editor&#8217;s Introduction. </p>
<p>My larger case is twofold. Firstly, that while Lopez&#8217;s claim about Burroughs&#8217; &#8220;one book&#8221; oeuvre has some truth to it, on the one hand, it risks dehistoricizing his work, and on the other, the opposite is equally true &#8212; namely that each of Burroughs&#8217; texts is radically plural, a cut-up of manuscripts, a composite of several distinct material histories, in which contingent factors, including the decisions of publishers, played a decisive role in determining content as well as title. And secondly, I want to argue for the importance of recognising this history because, as I&#8217;ve already suggested, it had a direct impact on both the thematics and methods of Burroughs&#8217; writing. </p>
<h2>The Textual History of Burroughs&#8217; Early Novels</h2>
<p>Now to clarify all this, I want to run through the manuscript and publishing history of this trilogy of short novels &#8212; whose re-editing I&#8217;m hoping to complete next year, now with the benefit of access to the Berg Collection. </p>
<p>To begin at the beginning, whereas the fact of <i>Naked Lunch</i>&#8216;s complex genetic history is well known &#8212; albeit most often in the form of inaccurate myths &#8212; the first three novels Burroughs wrote have long been seen as straightforward, conventional autobiographical narratives. </p>
<p>Certainly, the compositional history seems to suggest a simple, linear sequence, as each text fictionalised a period of Burroughs&#8217; recent experience one after another, during a four year period in which he lived in Mexico City:</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="33%">Jan-Dec 1950</td>
<td width="33%">Summer 1951</td>
<td width="33%">Spring 1952</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Writes &#8220;Junk&#8221;</td>
<td width="33%">Travels to S.A.</td>
<td width="33%">Begins &#8220;Queer&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Summer 1952</td>
<td width="33%">Jan-July 1953</td>
<td width="33%">Summer 1953</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Completes &#8220;Junk&#8221;</td>
<td width="33%">Travels to S.A.</td>
<td width="33%">Writes &#8220;Yage&#8221;</td>
</tr>
</table>
<p>The apparent tight linearity of this trilogy is, however, destabilized by the publication history, which scrambled the chronological order of its writing across four decades:</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="33%">Written 1950-52</td>
<td width="33%">Written 1952</td>
<td width="33%">Written 1953</td>
</tr>
<tr>
<td width="33%"><i>Junkie</i></td>
<td width="33%"><i>Queer</i></td>
<td width="33%"><i>Yage Letters</i></td>
</tr>
<tr>
<td width="33%">Published 1953</td>
<td width="33%">Published 1985</td>
<td width="33%">Published 1963</td>
</tr>
</table>
<p>But there&#8217;s more to it than that, as we&#8217;ll see if we go through the manuscripts individually.</p>
<p>When it was published in 1953, <i>Junkie</i> looked, crudely, like this &#8212; </p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="72%" bgcolor="#333366">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">America</font></td>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">Mexico</font></td>
</tr>
</table>
<p>&#8211; where I&#8217;ve used dark blue to represent the narrative set in America, and purple for the narrative set in Mexico.</p>
<p>But the manuscript of &#8220;Junk&#8221; he finished in 1950 had almost none of this second narrative:			</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="92%" bgcolor="#333366">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<p>Since Burroughs scholars believed his original manuscript was lost, what happened wasn&#8217;t clear. My research established that this manuscript was in fact held at Columbia, while the missing material turned up among the Ginsberg papers at Stanford. Why it was added and where it came from tell us a good deal about the decisive part played by Burroughs&#8217; publishers in determining the integrity of his texts. </p>
<p>For the reason Burroughs added a new final quarter to &#8220;Junk&#8221; &#8212; about 14,000 words, all set in Mexico &#8212; was because, in summer 1952, his publishers, Ace Books, told him to make it longer. And most of this material he cannibalized from the opening chapters of the new novel he had started writing, but which Ace did not want to publish, namely, <i>Queer.</i> Since this was written in the 3rd person, whereas &#8220;Junk&#8221; used the 1st, this required a good deal of rewriting but, since he was working to order and in haste, all sorts of small but significant contradictions crept in. </p>
<p>Although I was quite confident I had all I needed, to complete the editing of <i>Junky: The Definitive Text of &#8220;Junk&#8221;</i> properly required access to the only complete manuscript of &#8220;Queer&#8221; &#8212; but in 2003 that remained in private hands, so the new edition was published without it. </p>
<p>Now, if we turn to &#8220;Queer&#8221;: with its first two chapters removed to make up the last sections of <i>Junkie,</i> when a manuscript surfaced in 1984 &#8212; having been presumed lost for 30 years &#8212; its publishers, Viking, were faced with an even worse problem than Ace Books, since Burroughs never finished the manuscript and all that was left was a fragment too short to even call a novella. What to do? Well, same problem, same solution. So they raided an unused manuscript to make a new ending, which was duly added on for the publication of <i>Queer</i> in 1985 as an Epilogue. This, combined with a long Introduction Burroughs was required to write, added up to a full quarter of the whole book:</p>
<p>&#8220;Queer&#8221; (1952)</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="75%" bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#FFFF66">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="75%"><font style="color:#666;font-size:11px;">Mexico</font></td>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">South America</font></td>
</tr>
</table>
<p><i>Queer</i> (1985)</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="18%" bgcolor="#FF99CC">&nbsp;</td>
<td width="42%" bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
<td width="19%" bgcolor="#FFFF66">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="18%"><font style="color:#666;font-size:11px;">Intro</font></td>
<td width="42%"><font style="color:#666;font-size:11px;">Mexico</font></td>
<td width="19%"><font style="color:#666;font-size:11px;">South America</font></td>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">Mex. Return</font></td>
</tr>
</table>
<p>Even though this material is in the 1st person, not the 3rd, the new ending, entitled &#8220;Mexico City Return,&#8221; seemed to follow on perfectly from the end of &#8220;Queer&#8221;. Where that had Burroughs&#8217; fictional alter-ego travelling from Mexico to South America, this has him travelling back from South America to Mexico. Since both are set in late summer, the gap in time between them seems a few weeks at most. </p>
<p>However, if we go back to the chronology of composition, there&#8217;s a striking parallel between summer 1951 and summer 1953. Sure enough, it turns out that the actual time gap was not two weeks but two years, because this material was written in 1953 to describe not Burroughs&#8217; first trip to South America and back, but his second.</p>
<p>Which brings us to the next issue: where this epilogue came from. It turns out that it came from the third manuscript in Burroughs&#8217; trilogy, &#8220;Yage,&#8221; which narrated his 1953 trip to South America. In fact, this was the ending of that original manuscript, but seems to have become separated from it when the rest of the manuscript was lost in the mid-&#8217;50s. </p>
<p>This in turn meant that, when &#8220;Yage&#8221; was published in 1963, the 1953 material was now so short it had to be combined with miscellaneous other letters and texts written in the 1960s. 	</p>
<p>&#8220;Yage&#8221; Ms. (1953)</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="5%" bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
<td width="67%" bgcolor="#FFFF66">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">Mex</font></td>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">South America</font></td>
<td><font style="color:#666;font-size:11px;">Mexico</font></td>
</tr>
</table>
<p><i>The Yage Letters</i> (1963)</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="55%" bgcolor="#FFFF66">&nbsp;</td>
<td width="19%" bgcolor="#333366">&nbsp;</td>
<td width="8%" bgcolor="#336633">&nbsp;</td>
<td width="6%" bgcolor="#339966">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#CC6699">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="55%" valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">In Search of Yag&eacute; (1953)</font></td>
<td colspan="2" valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">Seven Years Later (1960)<BR>WSB &#038; AG Letters</font></td>
<td colspan="2" valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">Epilogue (1963)<BR>AG Note<BR>WSB Cut-Up</font></td>
</tr>
</table>
<p>Needless to say, as I was working on the new edition of <i>The Yage Letters,</i> I was aware that the Burroughs archive contained a manuscript that might possibly have been this long lost original from 1953. But, since access was not forthcoming &#8212; and couldn&#8217;t have been anticipated in the near future &#8212; the edition went ahead without it. </p>
<p>Now, to end with two final points. Firstly, back in late 1953, with <i>Junkie</i> published but no prospects for either &#8220;Queer&#8221; or &#8220;Yage,&#8221; Burroughs sketched in his notebook &#8212; due to be published later this year &#8212; a completely different arrangement of all the material he had written over the past two years. He thought of making a composite text out of six sections of material (including two short pieces which would have been written from scratch) that overlapped the end of <i>Junky,</i> all of &#8220;Queer,&#8221; and all of &#8220;Yage.&#8221; 									</p>
<p>Mexican Composite Manuscript</p>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="2">
<tr>
<td width="25%" valign="bottom"><font style="color:#666;font-size:11px;"><i>Junkie</i><BR>&#8220;Queer&#8221;</font></td>
<td width="17%" valign="bottom"><font style="color:#666;font-size:11px;">&#8220;Queer&#8221;</font></td>
<td width="6%" valign="bottom"><font style="color:#666;font-size:11px;">New</font></td>
<td width="1%" valign="bottom">&nbsp;</td>
<td width="6%" valign="bottom">&nbsp;</td>
<td width="21%" valign="bottom"><font style="color:#666;font-size:11px;">&#8220;Yage&#8221;</font></td>
<td valign="bottom"><font style="color:#666;font-size:11px;">&#8220;Mex City Return&#8221;</font></td>
</tr>
<tr>
<td width="25%" bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
<td width="17%" bgcolor="#FFFF66">&nbsp;</td>
<td width="6%" bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
<td width="1%" bgcolor="#FFF">&nbsp;</td>
<td width="6%" bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
<td width="21%" bgcolor="#FFFF66">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#993399">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td width="25%" valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">Start of &#8220;Queer&#8221;<BR>End of <i>Junkie</i></font></td>
<td width="17%" valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">1st S.A. Trip</font></td>
<td width="6%" valign="top" colspan="3"></font><font style="color:#666;font-size:11px;">Mex Return</font></td>
<td width="21%" valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">2nd S.A. Trip</font></td>
<td valign="top"><font style="color:#666;font-size:11px;">Mex Return</font></td>
</tr>
</table>
<p>The result would have been to make one book based on Burroughs&#8217; two journeys from Mexico to South America and back. If this had been published as the sequel to <i>Junkie,</i> then neither <i>Queer</i> nor <i>The Yage Letters</i> would have ever appeared.</p>
<p>But if this one book had come about, the result would have been a single, entirely coherent, linear narrative. It would therefore have contradicted the evolving thematic focus of these manuscripts and so undone Burroughs&#8217; early steps towards his trademark collage aesthetic in which times, places, and identities escape their fixed location. The thematic direction of Burroughs&#8217; writing at this point is summed up by his visionary, yag&eacute;-fuelled account of the &#8220;Composite City&#8221; that concluded &#8220;Yage&#8221; as published &#8212; a topographic fantasy space where &#8220;the unknown past and the emergent future meet&#8221; (<i>Yage,</i> 53) &#8212; and by the description of Mexico City that concluded <i>Queer</i> as published, in which the city is envisioned as &#8220;a terminal of space-time travel&#8221; (<i>Queer,</i> 131).</p>
<p><a href="images/biography/wsb.jungle.jpg" target="_blank"><img src="images/biography/wsb.jungle.thumb.jpg" width="100" height="166" hspace="4" vspace="4" border="0" alt="Image of Burroughs" title="William S. Burroughs in South American Jungle on His Quest for Yag&eacute;"></a>And this is why I think it&#8217;s hard to see Burroughs&#8217; books as broken branches fallen from the tree of his archive.</p>
<p>For as actually published, <i>Queer</i> and <i>The Yage Letters</i> are radically composite works, each a mix of manuscripts put together only by a series of contingent histories: the end of Burroughs&#8217; first novel had been lifted from the beginning of his second, while the ending of his second novel was taken from the end of his third, and of course since these cannibalizations took place over four decades and the novels were published out of sequence, the chronology of Burroughs&#8217; potentially straightforward autobiographical narrative was, in effect, cut up. </p>
<p>The material contingencies of publication therefore modelled the very disruption of temporality that would inspire Burroughs to methodically cut up his manuscripts to make composite texts, and to speak of moving out of Time and into Space. He came to recognise this only in retrospect, at the time of assembling <i>Naked Lunch</i> &#8212; another haphazard, piecemeal composite production &#8212; but it confirmed the direction of his work, and his attitude towards publication, from then onwards. </p>
<p>Therefore, the one thing that the archive, as a work in itself, necessarily lacks, is the determining effect on Burroughs&#8217; writing of the simple but material fact of publication. Hence the importance of representing, rather than repressing, the contingent manuscript histories of Burroughs&#8217; novels through scholarly editions &#8212; always assuming that his literary output is indeed worthy of serious consideration&#8230;</p>
<div id="endnote">
Oliver Harris is the author of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0809327317/superv32cinc" target="_blank">William Burroughs and the Secret of Fascination</a>, editor of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0140094520/superv32cinc" target="_blank">Burroughs&#8217; letters</a>, <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0142003166/superv32cinc" target="_blank">Junky: The Definitive Text of &#8220;Junk&#8221;</a>, and most recently <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0872864480/superv32cinc" target="_blank">Yage Redux</a>. Published by RealityStudio on 11 June 2007. Reproduced with the very kind permission of Oliver Harris. Text &copy; Oliver Harris, 2007.
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://realitystudio.org/scholarship/cutting-up-the-archive-william-burroughs-and-the-composite-text/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: realitystudio.org @ 2012-02-08 13:19:31 -->
